履歴書・職務経歴書・英文履歴書を無料自動作成!簡単に履歴書・職務経歴書等が作れます。「履歴書サイトCCN」

ログイン

会員登録済みの方はこちらからログインしてください

ログインID:

パスワード:

登録をしてラクラク履歴書・職務経歴書・英文履歴書を作成しよう

会員登録はこちらから

プロに聞く!英文レジュメ作成の極意/履歴書作成サイトCCN
 

英文履歴書コンサルタント レジュメプロ」の代表であり、英文履歴書等のコンサルティング・作成代行を行っている寺澤さんに、英文履歴書作成の極意について伺いました。

 

T 英文履歴書作成について5つの極意

極意1 応募企業のニーズを充たすresume作成を!

 応募企業・職種に向けて、戦力として活用できるような、実績・業績・知識・技能などの情報をその都度載せることが必要です。 英文履歴書はセールスの手段であり、相手のニーズを充たすのがセールスの原則として必要です。

 基本的な話ですが、希望職種が異なれば企業側が求める内容も変化してきます。例えば経理と財務では重点が異なってくるでしょう。また企業側の観点に合わせて求められる資格や資質は当然異なってきます。 そのため「いくつかの企業に応募したい」というときに自分の手持ちのresumeに追加内容を書き足しました、という対応だけでは不十分です。

極意2 応募時にはCover Letterも添付しよう!

 Cover Letterは日本語訳すると、「添え状」という意味になります。 日本ではまだあまり馴染みがないところもあると思いますが、アメリカではCover Letterを添付するのは常識に近いです。resumeを送るのにそれだけ送ったら失礼なので、ビジネスマナーとして「添え状」は必要不可欠だという認識です。 それだけにCover Letterそのものの役割は「必要性が高く、resumeに記載できない内容も追記できる添え状」といえるでしょう。

 Cover Letter自体は絶対必要な書類というわけではありませんが、添付することでさまざまなメリットがあります。 

  1. resumeのみを送付するほかの応募者との差別化を図ることができます。

  2. resumeに盛り込めないような内容、志望理由などを示すことができます。

  3. resumeの特性上詳しく書けないこと、アピールしたい資質などを裏付けるエピソードなどを書くことができます。 

  4. 先方が求める条件を100%満たせない場合でも、企業に貢献可能であることをアピールできます。 

  5. 面接を希望すること、面接についての連絡方法を記載することができます。 

応募時にはCover Letterも添付しよう!

以上の点からもレジュメに添付することをお勧めします。

極意3 resume=職務経歴書の英訳とは限らない

 英文履歴書と和文の履歴書、職務経歴書の違いについてですが、英文履歴書にもピンからキリまであり、他方、一口に和文の履歴書と職務経歴書といっても内容はいろいろで、包括的には申せません。 履歴書に「志望動機」や「自己PR」の情報が盛り込まれているのもあります。強いてあげるとすれば共通点は英文、和文共に自分の経歴が書いてあることではないでしょうか。 

 日本では履歴書と職務経歴書の二つがセットになっており、履歴書に「志望動機」や「自己PR」の情報が盛り込まれている場合もあります。 

 アメリカのresumeは、日本の履歴書と職務経歴書を一緒に(職務経歴書の内容に重点を置いて)まとめたものであり、「志望動機」や「自己PR」の情報は、別にCover Letterに盛り込んでresumeとCover Letterのセットにするのが一般的です。

 日本での職務経歴書の内容自体も、マーケティングの要素が強いものに変わってきています。私は日本でも、いずれ転職用には(履歴書が無くなり)職務経歴書とカバーレターのセットを使う時代が来るのではないかと思っています。

 なお、私が職務経歴書を作る場合は、履歴書がなくても独立して通用するように最終学歴を書いたり、住所、連絡方法を入れたりします。また逆年次順に最近の経歴を最初に置きます。英訳すればそのままresumeとしても通用する、そういう内容のものとして作ることにしています。

極意4 アメリカは「resume」、イギリスは「CV」が一般的

 英文履歴書(resume)は、単に日本の履歴書を英訳したものではなく、履歴書と職務経歴書の両方の要素を盛込んだ英文の書類で、就職用の書類として、セールスの要素が強いです。

 アメリカでは履歴書のことをresume(レジュメと発音します)と言い、就職用にはresume1本と、通常は、それに加えてCover Letterを付けます。

 resume(レジュメ)という言葉は、要約を意味するフランス語からの借用語です。アメリカでは当初、resume(レジュメ)という言葉は研究論文の要約の意味で使われました。それが履歴の要約という意味でも使われだして、就職用などの書類の呼称として一般化しました。
 (注)resumeをレジュームと、本来の英語流に発音すると、再開する(自動詞)・再開させる(他動詞)ことを意味し、さらにレジューム(動詞・名詞)というコンピュータ用語にも使われだしました。

 履歴書の表記はアメリカでは基本的にresume一本です。ただしアメリカでも、学会関係や研究活動中心のところでは、CVという表記を使うのが一般的です。

 一方イギリスでは、履歴書はCV(curriculum vitae)という、人生の要約という意味での表記が一般に使われています。しかし数年前から、就職用の履歴書の表記として、単なるCVの他に、full CV、detailed CV、career detail、full career、full career detailとかの他の表記が、いろいろと使われてきております。

 イギリスのCVは10年位前まではきわめて簡単なものばかりで、それこそ昔の日本の履歴書のように経歴がただ単に羅列されていただけのものでした。ところが数年前からがらっと変わって、イギリスのCVも、内容はアメリカのresumeに非常に類似した、セールス色の強いものになってきました。このために、応募資格についての詳しい情報を必要とする企業では、CV以外の表記を使うようになったと思います。

 日本では、転職用に作られている一般的な職務経歴書を英文にしたものを英文職務経歴書と呼ぶことがあります。その英文職務経歴書に住所・連絡方法・関連学歴を追記して、職歴などを逆年次順に並び替えると、英文履歴書(resume)になります。

極意5 アメリカでは写真も生年月日もNG!

アメリカのレジュメは写真も生年月日もNG!

 resumeに写真を貼るのかどうかご質問を頂くことがありますが、アメリカでは、雇用均等法の関係から顔の美醜が関係する業種(モデルやエンターテイナーなど)以外では写真を使ってはなりません。そのほか 性別や年齢も同様です。

 しかし、米国以外ではそのようなことはありませんし、国によって異なってきます。

>>>「U 英文履歴書の書き方、ここが気になる!」へ

プロに聞く!「英文履歴書作成の極意」TOPへ


履歴書サイトCCN  HOME  | はじめての方へ  | サイトマップ  | メールでのご連絡
提供:シーシーエヌ総研  TEL:03-5458-0352(9:00〜18:00)  | 会社概要  | 採用情報
関連リンク:相互リンク集  | 転職サイト  | 派遣サイト  | 新卒サイト  | CCN Academy  | ジャスネットコミュニケーションズ  

アクセス解析&SEM/SEO講座&ブログ for オンラインショップ開業